零基础入门到精通

宋词 一斛珠 李煜-翻译 赏析 李煜的《一斛珠》

翻译 赏析 李煜的《一斛珠》

晚妆初过,沈檀轻注些个。晚妆:那时候女人早上化一遍妆,晚上化一遍妆。沈檀:沈通沉,就是沉檀,类似口红的东西。注:就是点,轻注些个,就是轻轻点上一点。整句的翻译是:刚化过晚妆,可以看到她嘴巴上微微涂抹的口红。
向人微露丁香颗。颗:读作阔。丁香颗:古代大臣妃子见皇上嘴里含的东西,保持口气清新。整句的翻译是:淘气地让人看到她嘴里含着的丁香颗。
一曲清歌,暂引樱桃破。暂:暂且,用在这里,透露了女子慵懒的憨态。引:有驱、使的意思。樱桃破:就是嘴巴张开了。整句的翻译是:唱起了歌,她不得不张开了像樱桃一样的嘴巴。
罗袖裛残殷色可,杯深旋被香醪涴。裛:就是浥,沾,在这里实际上就是擦的意思。残:就是残留在嘴唇上的酒。殷色:就是嘴唇的红色。可:适宜,可取。旋:旋即,马上。醪:酒。涴:读作握,弄脏。整句的意思是:用袖子擦掉沾在嘴唇上的酒,使得红唇益发好看,但是喝了一口酒之后,嘴唇旋即又沾上了酒滴。
绣床斜凭娇无那。凭:靠,倚。无那:那读作挪,无奈,也就是说无尽。整句的翻译:斜靠在绣床上的娇媚,让人无可奈何,无法形容。
烂嚼红茸,笑向檀郎唾。红茸:红色线头。檀郎:晋代潘安小名檀奴,因他貌美,后世用檀郎代指情郎。整句的翻译是:她咬下线头,嚼在嘴里,嬉笑着吐向自己的情郎。

整首词,只写了美人的嘴巴,由于词人手法高超,读者通过对嘴巴的描写,仿佛看到了一个充满青春的活力,娇媚而又淘气,具有万种风情的美人。作者在手法上主要有三点,一是选择的描写对象独特,整首词写的就是美人的嘴巴;二是对细节的观察和描写,例如化过妆的美人,嘴上的胭脂只抹了一点点,例如微微露出的丁香颗,例如刚擦过的嘴唇旋即又弄脏了,例如向情郎吐红茸的媚态;三是运用口语,“些儿个”、“涴”、“无那”这些都是当时口语,运用口语就让人感到亲切,拉近了词中人物与读者的距离。李煜的厉害之处,就在于他能把自己的所感,用文字完完全全的表达出来,使人读来完全没有丝毫隔膜,宛如亲眼所见,亲身所感。

李煜的《一斛珠》首句到底是“晚妆”还是“晓妆”???

一 斛 珠

李煜

晓妆初过 沈檀轻注些儿个

向人微露丁香颗

一曲清歌 暂引樱桃破

罗袖裛残殷色可 杯深旋被香醪涴

绣床斜凭娇无那

烂嚼红绒 笑向檀郎唾

这是一首写得非常美的词。《御览历代诗馀》在这首词下附注云:“咏美人口。”而此词的传神处正在于口。

“晓妆初过,沈檀轻注些儿个”;从时间讲,人最精神焕发的时刻是晨起之时,晓妆初过之后,此时在唇上轻注檀红。

“向人微露丁香颗”,唐宋时女子经常口含丁香以香口,而口中微露丁香,显示美人的香而媚;如欧阳修词“丁香嚼碎偎人睡”,便突出写美人很注意口香。

“一曲清歌,暂引樱桃破”,转而描写歌唱。樱桃代指女子的口,而古代美人是很不轻易露齿的,只有一曲清歌中才张开樱桃小口,如熟透的樱桃突然破裂。

上片从晓妆到清歌,展示了女子的美丽,但是并没有表现出爱恋,而下片是这样写的:

“罗袖裛残殷色可,杯深旋被香醪涴”,“裛”音“邑”,意为“濡湿”:“殷”音“烟”,意为“赤黑色”;此句意为:芳香的醇酒沾湿了罗袖,使之变成深红色:“醪”音“劳”,意为“醇酒”:“涴”音“握”,意为“沾污”;这句写美人强饮深杯的神态,小口深杯,酒殷罗袖,相辅相成,更增风姿。

最后的“绣床斜凭娇无那,烂嚼红绒,笑向檀郎唾”,则是词中最为闪光的部分,嚼碎束发或织物用的红绒线,笑向檀郎戏唾,爱之而戏之,正承上句“娇无那”,“那”读“懦”音,生动地描绘出了一副活灵活现的图景,樱口之美,美人之娇媚灵动,尽在词中。

版权声明

以上文章中所选用的图片及文字部分内容来源于网络以及用户投稿,版权归原作者所有,对此本站均没有商业用途,仅供学习与交流;本站不负任何责任! 由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用, 如果有侵权请立即联系QQ,我们立即下架或删除。