许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词
达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简内单单一个等容级考试就可以界定的本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)
翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!
求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲...
我为美而死去我为美而死去——但孤零零地
躺在坟墓里,
一位为真理而献回身的人,被葬答在我
毗邻的墓地上,
他轻声的问我:“你为何而丧生?”
我会说:“为了美丽”
“我为真理——真和美本是一体”
他说:“我们也是兄弟。”
于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。
隔着那坟墓喋喋低语,
直到那苔藓封住了我们的嘴唇,
遮住了那墓碑上——
我们的名字。