零基础入门到精通

许渊冲翻译的英文宋词-许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单回一个等级考试答就可以界定的

本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)

翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!

求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是...

春夜喜雨 杜甫
Happy Rain on a Spring Night
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.

随风潜入夜
With wind it steals in night;

润物细无声。
Mute, it wets everything.

野径云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。
In boat a lantern looms.

晓看红湿处
Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。
The town’s heavy with blooms.

春雪 韩愈
Spring Snow

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.

相思 王维
Love Seeds

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。
They would revive fond memories.

版权声明

以上文章中所选用的图片及文字部分内容来源于网络以及用户投稿,版权归原作者所有,对此本站均没有商业用途,仅供学习与交流;本站不负任何责任! 由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用, 如果有侵权请立即联系QQ,我们立即下架或删除。